Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. Четыре области подняли цены на проезд в общественном транспорте
  2. Власти определили три района для ядерного могильника. В одном люди такого соседства не хотят
  3. «Прям над домом кружил и улетел». В разных концах страны беларусы слышали «жужжащий звук»
  4. В Украине задержали беларусского добровольца — бывшего калиновца
  5. С молотка снова пытались продать имущество Виктора Бабарико — чем закончился аукцион
  6. В Минске расширят и продлят несколько улиц
  7. Создатель «Ждановичей» прошел клиническую смерть, наезды государства и тюрьму, но рынок все еще живет. Рассказываем его историю
  8. «Так утвердили». Для абитуриентов-2026 во всех медвузах страны отменили платное обучение на врачей
  9. Горнолыжный комплекс «Логойск» закрывается
  10. Лукашенко поручил выпустить литовские фуры из Беларуси
  11. Узнали, что за девушка присутствует на переговорах Коула и Лукашенко
  12. Что за ЧП произошло в Гродненском районе? «Зеркало» узнало подробности — есть пострадавший
  13. Доллар быстро дорожает: как долго он продержится выше трех рублей? Прогноз курса валют
  14. Российские автопоставщики нашли лазейку, которая помогает сильно сэкономить на покупке авто из ЕС. Схема работает через Беларусь
Чытаць па-беларуску


Владимир Короткевич остается одним из самых популярных и востребованных белорусских писателей. Вскоре его произведения появятся еще на двух языках мира.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Перевод повести Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU

Как сообщило на своей странице в фейсбуке посольство Беларуси в Венгрии, на язык этой страны переведена историческая повесть Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха». Книга уже вышла в издательстве Aposztróf Kiadó. Перевод и редактуру книги осуществили Иван Хорват, Каталин Салонтаи и Андраш Галло.

Правда, есть нюанс: перевод делался не с белорусского языка, а с русского (то есть с перевода). Впрочем, это первая и пока единственная работа Короткевича, доступная на венгерском языке.

А узбекская писательница Рисалат Хайдарова закончила перевод на свой родной язык повести Короткевича «Сівая легенда». По ее словам, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, што узбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».