Первым алфавитом, появившимся на наших землях, была кириллица — та самая, которую мы используем в повседневной жизни и которой написан этот текст. Позже пришла латиница. Но существует и третий алфавит — арабица, созданная на основе арабского письма для записи нашего языка. Откуда она появилась и кем использовалась, в чем были ее особенности и какие книги на ней создавались, а также кто изучал арабицу и каково ее нынешнее состояние — рассказываем.
Каким алфавитом писали жители древней Беларуси?
Первой на современной территории Беларуси появилась кирилица. Произошло это не позднее крещения Руси (988 год). Возможно, восточные славяне знали письменность и до принятия христианства, но точных сведений на этот счет пока нет. Кириллицу использовали для записей на трех языках:
- церковнославянском (старославянский язык в восточнославянской редакции),
- древнерусском (общий у всех славян до начала XIV века),
- старобеларусском (после того как он отделился от древнерусского).
В конце XVI века на территории современной Беларуси стала распространяться латиница (или — в беларусском случае — латинка) — ее использовали, чтобы записать латинскими буквами текст, первоначально созданный на кириллице старобеларусского языка. У этого был ряд причин: объединение Великого Княжества Литовского с Польшей, где использовали латинский алфавит; развитие Реформации (движения по обновлению католической церкви, что привело к возникновению протестантизма), а затем и Контрреформации; распространение образования в европейском духе и так далее.
Но еще раньше латиницей для записи старобеларусского языка стали использовать беларусский арабский алфавит, или беларусскую арабицу. Она создана на основе арабского письма.
Сделали это татары. На территории современной Беларуси они появились в начале XIV века — их приглашали на службу и использовали в борьбе с Тевтонским орденом. Позже, в конце XIV — начале XV веков, по приглашению великого князя литовского Витовта на наши земли приехало много добровольных переселенцев из этой этнической группы. С начала XVI века, когда Крымское ханство стало союзником Москвы и начало совершать набеги на наши земли — появились и татары-пленные.
Иногда встречаются данные, что среди жителей ВКЛ было до 50 тысяч татар. Но даже энциклопедия «Великое Княжество Литовское» не называет точную цифру. Несмотря на то, что татар было довольно много, они не имели права участвовать в выборах в сойм и местные соймики, занимать высшие государственные должности, однако могли исповедовать ислам и строить мечети.
Как появилась потребность в арабице?
Со временем связи переселенцев с исторической родиной стали угасать. Татарским пленным и беглецам не хватало невест-татарок. Поэтому — с разрешения королей польских и великих князей литовских — они стали вступать в браки с христианками. Это повлияло на обычай беларусско-литовских татар иметь только одну жену (по шариату разрешается до четырех). Понемногу шли и другие процессы ассимиляции, в ходе которых представители этой этнической группы сохранили этническое самосознание, но подверглись значительному беларусскому культурному влиянию.
В 1557—1558 годах неизвестный татарин написал записку-отчет турецкому султану Сулейману I (при нем Османская империя была на пике могущества). В этом документе шла речь о татарах-переселенцах в Беларуси и Литве и констатировалось: подавляющее большинство татар ВКЛ не знает своего языка, принадлежащего к кыпчакской группе тюркских языков. В результате в XVI — начале XVII века татары постепенно потеряли его и стали пользоваться беларусским; позже — также польским, а с XIX века — и русским.
Но алфавит — как кириллический, так и латинский — был непривычен для их восприятия. Потому татары стали переводить мусульманскую литературу на старобеларусский язык, сохранив внешнее оформление без изменений. Беларусская арабица стала употребляться с XV века, отсчет ее существования как системы ведут со следующего, XVI века.
На арабице были созданы многочисленные рукописные сборники. Речь о:
- тафсирах (толкованиях Корана);
- таджвидах (правилах чтения арабского текста Корана);
- хамаилах (книгах малого формата, в которых собраны молитвы, отдельные фрагменты Корана, толкования религиозных обрядов, советы по лечению болезней и прочее);
- китабы, в которых содержались предания о пророке Мухаммеде, описания обрядов, ритуалов мусульман, нравственно-наставительный рассказы и полемические произведения. В отличие от других религиозных книг (в том числе тафсиров, хамаилов и таджвидов) главной функцией китабов была познавательная — они были энциклопедиями религиозных знаний и давних традиций.
В чем особенности этого алфавита?
Ответ на этот вопрос начнем с примера китабов. На арабский манер они написаны и читаются справа налево. Строка сплошная, нет разделения между словами, прописных букв и знаков препинания. Перенос слов подчиняется следующему правилу: каждая последующая строка должна быть равна предыдущей.
За плечами у татар не было традиций написания слов, перешедших по наследству из прошлого. Поэтому они обычно записывали слова так, как их слышали. Но в арабском письме не было некоторых звуков, которые имелись в старобеларусском языке, — и татары создали специальные буквы для передачи мягких «дз» и «ц».
Также они смогли более точно передать «дзеканне» и «цеканне», всевозможные ассимиляционные изменения, поскольку в арабской графике были разные буквы для обозначения парных звуков (например, с — сь, з — зь, д — дзь, т — ць). В результате звучание нашего языка в татарских рукописях зачастую передавалось точнее, чем в аналогичных, созданных в то же время с помощью кириллицы или латинки.
В язык китабов попали беларусская лексика (слова «спрэчка», «прысмакі», «згода», «гадаваць»), фразеология («як вокам міргнуць», «як слова сказаць», «на свет пусціць», «на пазногаць», «шлюб браць») и синтаксис («пайшоў па прароцкую душу», «дзякаваць таварышу»).
Вот три примера транслитерации отрывков из китабов (то есть передачи арабицы кириллицей). Если вы знаете беларусский язык, для вас не будет проблемой их понять.
Первый из них — текст XVII века: «Сюлейман казал собі палац вусокій збудова[ц]і <…> алі рыба одна мором плыне і стала <…> рэкла: — Господару Сюлеймане <…> пан Бог казал мні ў [ц]ебе йесь[ц]і піці просі[ц]ь. Сюлейман рэк: — Міла рыба. Праўда. Ото майеш што йесь[ц]і і пі[ц]і».
Следующий текст создан в XVIII веке: «Потым йешчэ варота адчынілісе… там відзеў адзін полк жанок <…> - Што гэтыйе на сьвеце чынілі? Ангел рэк: Малако свайе прэдавалі. У йіх усіх свае дзеці былі, свае пакінуўшы, чужыйе мамчылі».
Последний датирован XIX веком: «Што прас сон пабачыш. Калі сонца ўпатуху бачыць, гультайом будзе. Калі езьдзіць на караблі, абернецца, госьць будзе».
Значение этих текстов еще и в том, что в XVIII — первой половине XIX века беларусы столкнулись с полонизацией (после ей пришла на смену русификация). Художественные тексты на беларусском языке кириллицей или латиницей почти не создавались. Произведения на арабице оставались одним из исключений.
Как мы узнали о существовании арабицы?
Беларусы начали изучать арабицу поздно. Ее первооткрывателем стал Антон Мухлинский, выходец из Новогрудского уезда, который был профессором Петербургского университета, позже — деканом факультета восточных языков. Из его книги «Исследование о происхождении и состоянии литовских татар», вышедшей в 1857-м, началось изучение этих текстов. Их отрывки, включая китабы, Мухлинский впервые транслитерировал.
Тогда инициативу подхватил российский этнограф-любитель Николай Руберовский. Именно он в своей статье «Несколько слов о татарах» (1867) впервые заявил, что татары подверглись не польской, а беларусской ассимиляции и были даже менее полонизированы, чем беларусы.
Прорыв осуществил легендарный Иван Луцкевич — общественный деятель, политик, вместе с братом Антоном один из создателей Беларусской Народной Республики. В 1915 году он купил в окрестностях Вильно (ныне Вильнюс) китаб и сообщил об этом через три года в публикации.
С тех пор изучение арабицы не прекращалось. Но настоящая революция случилась еще немного позже.
«Как Мендельсон открыл Баха, Антон Антонович сделал возможным систематическое исследование беларусской арабицы», — писали о нем другие исследователи. Этот беларусский ученый, работавший в Виленском университете, написал книгу «Беларусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико-орфографическая система». Он впервые в науке разработал систему транслитерации арабского письма в современную беларусскую графику.
Что сохранилось от арабицы?
Наследие беларусских татар — библиографическая редкость. Например, сейчас зарегистрировано 28 кітабов, 14 из них хранятся в государственных коллекциях разных стран мира, 14 — в частных. В Беларуси один экземпляр китаба хранится в Национальной библиотеке Беларуси, один — в библиотеке Национальной академии наук Беларуси, есть они и у частников.
Беларусские ученые создали электронную библиотеку материалов арабицы, есть видео урока по ее изучению, имеется таблица транслитерации, через которую вы можете самостоятельно превратить слово из кириллического в арабическое. Но в повседневной жизни беларусская арабица почти не встречается.
Читайте также




