Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. «Прям над домом кружил и улетел». В разных концах страны беларусы слышали «жужжащий звук»
  2. Узнали, что за девушка присутствует на переговорах Коула и Лукашенко
  3. Лукашенко поручил выпустить литовские фуры из Беларуси
  4. Российские автопоставщики нашли лазейку, которая помогает сильно сэкономить на покупке авто из ЕС. Схема работает через Беларусь
  5. Беларус разослал российским школам требование запретить «вредную» классику — вплоть до Пушкина и Толстого. Как думаете, послушались?
  6. «Так утвердили». Для абитуриентов-2026 во всех медвузах страны отменили платное обучение на врачей
  7. Власти определили три района для ядерного могильника. В одном люди такого соседства не хотят
  8. Создатель «Ждановичей» прошел клиническую смерть, наезды государства и тюрьму, но рынок все еще живет. Рассказываем его историю
  9. Четыре области подняли цены на проезд в общественном транспорте
  10. С молотка снова пытались продать имущество Виктора Бабарико — чем закончился аукцион
  11. В Минске расширят и продлят несколько улиц
  12. В Украине задержали беларусского добровольца — бывшего калиновца
  13. Что за ЧП произошло в Гродненском районе? «Зеркало» узнало подробности — есть пострадавший
  14. Доллар быстро дорожает: как долго он продержится выше трех рублей? Прогноз курса валют
  15. Горнолыжный комплекс «Логойск» закрывается


/

Минчанин Анатолий взял талончик в электронной очереди на анализ крови в одном из столичных медучреждений. Пока ждал, обратил внимание на ошибку в беларусскоязычной надписи на квитке: там «забор крови» перевели с русского как «плот крыві». Пользователей Threads этот казус насмешил.

Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin
Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin

«„Забор крови“ па-беларуску», — написал Анатолий, демонстрируя полученный в поликлинике талончик на анализ крови. На бумажке на беларусском языке указано, что мужчине предстоит «плот крыві».

Ошибка возникла из-за того, что в русском слово «забор» означает и ограждение, и процесс взятия чего-либо (например, крови), тогда как в беларусском эти значения разделены. Корректно было бы перевести, например, как «узяцце крыві», однако здесь взяли именно первое значение русскоязычного слова — и перевели его как «плот».

«Сначала не поняла, а потом как поняла. Сидела и думала, может, плот крови — это что-то из терминов по латыни», — написала в комментариях одна пользовательница.

Еще одна выяснила, что и нейросеть, и Google-переводчик знают правильный вариант перевода на беларусский.

Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через Google
Скриншот перевода через Google

Другие упражнялись в остроумии:

  • «Воўсе не так уж плох», — написал комментатор, вспомнив песню «Плот» Юрия Лозы.
  • «Помню, как-то в универе челик перевел „образование рака“ как „адукацыя рака“».
  • «Трылер нейкі: Кроў на плоце, альбо Крывавы плот».
  • «Я уже представила плот из крови, который несется по волнам».
  • «Это еще ладно. Я помню, как-то на вокзале в Жлобине видел надписи „от себя“ и „на себя“ — на английском перевели „from itself“ и „on itself“».
  • «Вось дык „плот твіст“».
  • «Это из разряда в составе продукта, жиры и белки́ — это ваверкі и тлушчы. К тлущам вопросов нет».